Skip to main content
Video
Create Clip
Add To List
Share

Bibliodiversity in transition-NISO Plus

Abstract
With the universality of the Web and the development of new generation translation tools based on AI, access to scientific information in multiple languages has never been so easy. This rapid evolution will certainly create a shift in the way scientific literature addresses the question of multilingualism, with, on one hand, a massive rise of translation of scientific documents in multiple languages, and on the other hand the potential for researchers to access and read documentation written in many different languages thanks to automatic translation services. But how will the technical infrastructure that handles access to the scientific record manage crosslinking and navigation between different linguistic versions of the same document? How will it enable the discovery of publications in many different languages but related to the same topic? The current scientific information infrastructure does not seem to address this challenge sufficiently enough, which leads to a continuous lack of discoverability of content written in other languages than English and a pressure on researchers to publish in English rather than in other languages, which is a serious obstacle to equity, diversity and inclusion in the global scientific system. The panel will explore the challenges but also potential solutions related to the issue of multilingualism in the global scientific information system
Filter
With the universality of the Web and the development of new generation translation tools based on AI, access to scientific information in multiple languages has never been so easy. This rapid evolution will certainly create a shift in the way scientific literature addresses the question of multilingualism, with, on one hand, a massive rise of translation of scientific documents in multiple languages, and on the other hand the potential for researchers to access and read documentation written in many different languages thanks to automatic translation services. But how will the technical infrastructure that handles access to the scientific record manage crosslinking and navigation between different linguistic versions of the same document? How will it enable the discovery of publications in many different languages but related to the same topic? The current scientific information infrastructure does not seem to address this challenge sufficiently enough, which leads to a continuous lack of discoverability of content written in other languages than English and a pressure on researchers to publish in English rather than in other languages, which is a serious obstacle to equity, diversity and inclusion in the global scientific system.
The panel will explore the challenges but also potential solutions related to the issue of multilingualism in the global scientific information system
The NISO Plus conference brings people together from across the global information community to share updates and participate in conversations about our shared challenges and opportunities. The focus is on identifying concrete next steps to improve information flow and interoperability, and help solve existing and potential future problems. Please join us to help address the key issues facing our community of librarians, publishers, researchers, and more — today and tomorrow!
Gregory Grazevich is associate director of bibliographic information services at the Modern Language Association of America and editor of the MLA International Bibliography. He joined the MLA in 1994 as a thesaurus editor after receiving an MA in Slavic and Baltic linguistics at the University of Illinois at Chicago and an AB in politics and Russian studies at Princeton University. A former member of the NISO board of directors, he now serves on the NISO DEIA committee and NISO Plus advisory committee.
Jean-François Nominé, trained scientific and technical translator at ESIT-Sorbonne-Nouvelle University, is a research engineer at CNRS (French National Center for Scientific Research). He works at the Center’s Institute for Scientific and Technical information (Inist), a research support unit with a long standing dedication to research services, currently involved in data exploration and visualization, text and data mining, annotation and terminology. Jean-François is also a member of national and international groups around Open Science (CoSO International and Europe college, Knowledge Exchange).

Suzanne Dumouchel, Doctor in French literature, is a research engineer at the CNRS. She works in the Huma-Num unit, an infrastructure for digital humanities. She leads the European project TRIPLE which aims to develop a platform for data discovery, research projects and researchers in SSH with which various innovative services are associated. She is co-coordinator of the European infrastructure OPERAS, in charge of strategic partnerships, dedicated to open access scholarly communication in the field of SSH. Member of the EOSC Board of Directors for 3 years, she is strongly committed to the Open Science movement. She is interested, among others, in research infrastructures, innovative technologies such as the blockchain, in questions and issues related to citizen science, or in the epistemology of digital humanities.

Twitter: @Suzdum

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/suzannedumouchel"